3 recursos populares para traductores en Studio 2017


1. Cómo traducir un PDF en SDL Trados Studio

En este blog, Emma Goldsmith explica la diferencia entre los archivos PDF escaneados y los editables, cómo se previsualizan los resultados antes de traducir, cómo se cobran las traducciones en PDF y mucho más.

¿Leer ahora ?

2. Cómo comenzar a utilizar una base de datos terminológica

Nora Díaz cree que el uso de una base de datos terminológica permite a los lingüistas trabajar de manera más eficiente y coherente gracias al reconocimiento, la búsqueda y la verificación de términos. Obtén más información viendo una demostración sobre cómo configurar una base de datos terminológica y las ventajas de utilizar una:

Ver ahora ?

3. ¿Qué debes hacer cuando un cliente te manda un paquete de proyecto de SDL?

Gemma Smith, directora de traducción y formación de Alexika, un proveedor de servicios lingüísticos con sede en el Reino Unido, explica exactamente los pasos que debes seguir:

¿Ver ahora ?

Próximo seminario a través de Internet: Cómo preparar tu negocio como traductor autónomo para el futuro: estrategias para una carrera profesional duradera y próspera como traductor autónomo



Seminario a través de Internet en directo

Ponente: Tess Whitty

Fecha: 19 de abril, 16:00 - 17:00 (GMT)

Tags: #xl8 #t9n #translation #trados #trados2017 #x10n #localization #translation #translaton #transeconomy @transeconomy #g11n #i18n

12 de abril del 2017 ver todas las noticias